Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

Русско-японский «Стажер»

Представляем вниманию заинтересованных читателей рассказ Фудзита Макото об истории создания и совершенствования этого масштабного лексикографического труда.

Русско-японский и японско-русский электронный словарь

Фудзита Макото

В настоящее время русско-японский и японско-русский электронный словарь выпускает только компания КАСИО, но такого русско-японского и японско-русского словаря, который можно использовать в ПК или смартфоне, в Японии не существует. Профессиональные переводчики носят с собой тяжелый словарь, или используют комбинацию русско-английского и англо-русского электронного словаря.

В течение десяти лет я занимаюсь разработкой русско-японского и японско-русского словаря, который работает на ПК для тех, кто изучает русского языка. Базовую версию этого словаря я выпустил в 2011 году, а сейчас работаю над его усовершенствованием. Этот словарь называется «СТАЖЕР». Я назвал его так потому, что он находится на пути изучения языка, продолжает узнавать новые слова и со временем станет еще лучше.

Базовую версию словаря уже купили преподаватели нескольких университетов и институтов, например, Государственный университет в Хоккайдо, Токийский институт иностранных языков и другие.

Скоро будет выпущена стандартная версия на основе базовой, в которую добавлена функция пользовательского словаря. Словник насчитывает более 40.000 русских слов, этого достаточно для начинающих и учеников среднего уровня, но ученикам высшего уровня и профессиональным переводчикам этого мало.

Конечно, я постепенно увеличу лексический состав этого словаря. Но если бы функциональность этого словаря высоко оценили на рынке, это возможно был бы уже изданный словарь с большим лексическим запасом.

У этого словаря есть разные функции, но пока я остановлюсь на описании двух важнейших.

Первая функция – по вводу косвенной формы, можно найти словарную форму. Это обычная функция в электронных словарях, изготовленных в России. Но в Японии нет электронных словарей с подобной возможностью. Эта функция очень удобна не только для начинающих, но и для профессиональных переводчиков.

Вторая важная функция – показ всех форм слова. Это тоже обычная функция в электронных словарях, изготовленных в России. Но в них не указывается ударение в косвенных формах. Для японцев, изучающих русский язык, это очень важно, в частности в словах с подвижным ударением.

Некоторые функции интересны только для тех, кто изучает японский язык. Во-первых, можно менять язык меню и диалоговых окон с японского на английский. Во-вторых, на все японские слова добавлена ХИРАГАНА (японская слоговая азбука), чтобы было легче читать. В-третьих, можно вводить японские слова даже только ХИРАГАНой. В-четвертых, можно вводить японские буквы ХИРАГАНой с помощью экранной клавиатуры. Это очень удобно для тех, кто еще не установил систему ввода японского языка в операционную систему.

На экранной клавиатуре есть уникальная и удобная для начинающих функция. С включением звука можно услышать звук каждой буквы ХИРАГАНы, ставя мышь на кнопке той буквы, а также узнать как произнести звук на РОМАДЖИ (транслитерация японской письменности).

В-пятых, можно слушать произношение 9.000 (девяти тысяч) японских слов. Число таких слов будет увеличиваться в будущем. В-шестых, китайские иероглифы КАНДЗИ можно увеличивать для того, чтобы легко разобраться.

В-седьмых, этот словарь имеет функцию японско-русского и русско-японского разговорника, в котором можно узнать разные слова и высказывания, употребляемые в различных ситуациях. Пока они не озвучены, но я скоро добавлю звучание.

В настоящее время этот словарь работает только на японском Windows, но в будущем я усовершенствую эту программу так, чтобы словарь работал и на русском Windows. Затем возможно совершенствование словаря для использования на смартфонах Android, i-phone и i-Pad.

И когда версия этого словаря, которую можно использовать в русском Windows, будет готова, я хочу установить его на компьютерах в международном центре в ТГПУ.

 

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER