Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

Гости из Японии

Материал подготовила доцент кафедры
теории языка и методики обучения русскому языку и литературе
Инесса Игоревна Бабенко

Собственно презентации и сообщения были разнообразными и интересными, тем более, что они дополнялись удивительным звучанием японской речи и дивной вязью замысловатого иероглифического письма.

Кавахарада Юки, набравшись смелости, выступила первой, рассказав о японских Манга. Заинтригованные слушатели узнали, что Манга – это японские популярные журналы комиксов, которые читают и маленькие, и взрослые японцы. По мотивам самых популярных Манга снимаются аниме. Юки призналась, что  была приятно удивлена тому, что в России молодежь не только знает культуру аниме, но и очень ею увлекается.

Ичигаши Минако очень эмоционально рассказала присутствующим, что изучает русский язык для того, чтобы общаться со своими друзьями из России и Беларуси, отметила, что, приехав в Россию, она осуществила свою давнюю мечту – писать письма своим русским друзьям и понимать, что пишут они. Оказывается, давние друзья Минако – люди, пострадавшие от последствий аварии на Чернобыльской атомной станции.

Вакимото Канако удивила зрителей загадочным словом Бенто. Оказалось, что японские Бенто – это традиционные закуски или завтраки, которые берут с собой в школу дети. Необычным делают эти завтраки то, что оформляются они в виде героев японских аниме. Забавные и аппетитные фигурки из риса, мяса и овощей понравятся не только любому ребенку, но и взрослым.

Никами Май рассказала о современной японской культуре. Май отметила, что японская культура обычно ассоциируется с самураями, кимоно, суши и зеленым чаем, но отнюдь не ограничивается этим. Современное японское искусство – это, прежде всего, аниме - мультфильмы, которые известны и любимы во всем мире. Май посоветовала обязательно посмотреть японские аниме тем, кто до сих пор их не видел.

Като Саки продолжила знакомить присутствующих с японскими словами, странно и загадочно звучащими для русского слушателя. Сейзин-сики – церемония совершеннолетия. На этой церемонии поздравляют тех, кому исполнилось 20 лет – именно в 20 лет в Японии становятся взрослыми. Участники Дня совершеннолетия, одетые в кимоно, благодарят родителей и близких за любовь и понимание. Като Саки показала фотографии своей семьи, отмечавшей День совершеннолетия.

С традиционным японским театром Кабуки и с современным театром Такарадзуки познакомила присутствующих Нишионо Мицуки. Театр Кабуки, возникший 400 лет назад, известен тем, что все актеры в нем – мужчины. Актеры Кабуки всегда одеты в кимано и раскрашивают лица белой краской. В отличие от Кабуки, театр Такарадзуки-ревю появился 100 лет назад и в нем играют только женщины. В Японии 5 таких театральных трупп Такарадзуки. Актрисы театра Такарадзуки носят яркие наряды и украшения. Если в Кабуки показывают спектакли, связанные с историей Японии, то в Такарадзуки – истории других стран, например, ставят спектакли по классической русской литературе. Именно благодаря театру Такаразуки японцы познакомились с Евгением Онегиным, братьями Карамазовыми, Анной Карениной.

 

Нишидо Рё развеселил слушателей, рассказав о том, чем, на его взгляд, отличается японское саке от русской водки. Рё заявил, что русская водка делается из пшеницы, картофеля и много другого, тогда как саке делают только из риса. Отличия состоят и в способе употребления этих напитков: водку пьют охлажденной, а саке и охлажденной, и горячей. «Русские много пьют, так я думал, но удивился тому, что мои новые русские знакомые не пьют. Я хотел бы, что бы они попробовали японское саке – это очень вкусно!» - закончил свое выступление Нишидо Рё.

Выступление и презентация Катагири Май были посвящены Хякуниин иссю – традиционным японским игральным  картам. Оказывается, на некоторых картах есть только изображения, а на некоторых – стихи Вака. Вака – стих, состоящий из чередования 31 слога. Вака, по словам Май, это способ выражения чувств и раньше они имели духовное значение и сопровождали ритуалы. В 20 веке по указу императора были опубликованы наиболее значимые вака. Первый, ставший классическим сборник вака, содержит 1111 стихов. Всего же был опубликован 21 сборник вака, куда вошли стихи 100 авторов. Май познакомила слушателей с некоторыми самыми известными авторами этого жанра поэзии. Оказывается, основой гимна Японии является классическое стихотворение вака. Возвращаясь к теме карточной игры, Май заметила, что победу в Хякуниин иссю может одержать только тот, кто знает наизусть 1111 стихов вака: «Это трудно для японца и невозможно для русского». Закончила свое выступление Май, рассказав слушателям о правилах одной из самых простых игр Хякуниин иссю.

Следующим выступающим стал Имада Такаши, рассказавший зрителям о двух впечатлениях от путешествия в Томск. Первое его потрясение – холод: «Я знал, что в Сибири очень холодно, в Москве было тепло, а в Сибири даже банан и тофу могут замерзнуть так, что ими можно забивать гвозди. Я приехал и сразу замерз». Второе удивление Такаши – русский язык, вернее, хитросплетения русской грамматики. Такаши отметил, что обычно японский язык считают уникальным из-за грамматики и иероглифов. Но русский язык, по его мнению, тоже очень сложный потому, что японцы не могут произносить многие русские звуки (ш, щ, Й, ы, р).  Очень трудны и непредсказуемые русские глаголы, ведь они спрягаются очень неожиданно. Такаши посетовал на то, что в русской грамматике очень много правил и исключений из них: «Русский язык загадочный и непредсказуемый, но я буду учить русский язык, потому что мы похожи – наши народы говорят на самых сложных языках мира».

Ота Такахиро вернул обсуждение в гастрономическое русло и рассказал слушателям о японской лапше. Мы узнали, что в Японии лапша появилась вслед за Китаем в 8 веке, что в японской гастрономической культуре много видов лапши: удон – широкая и толстая лапша из пшеничной муки,  соба – тонкая лапша из гречневой муки, рамен – китайская лапша с овощами и курицей, наконец, лапша быстрого приготовления. Японцы, оказывается, очень любят лапшу и готовы стоять в длинных очередях в кафе и ресторанах, что бы поесть рамен.

Иваки Дзюри рассказала о Хиросиме. Историю трагедии этого города студентка прочитала тихим голосом при полной тишине зала. Все присутствующие в аудитории зрители разделили скорбь японского народа, прониклись трагизмом события и оценили героизм страны и людей, переживших атомную бомбардировку.

Все мы знаем, что прообразом русской матрешки являются какие-то японские куклы, но вот какие? Хирано Такуя посвятил свое выступление ответу на этот вопрос. Оказывается, прототипов у матрешки, вероятно, было несколько. Во-первых, это Ситифуку-дзин – семь богов счастья. Этим фигуркам, вложенным одна в другую, поклоняются в Японии. И именно эту куклу в конце 19 века привезли Россию в качестве сувенира монахи Русской православной церкви. Другие японские куклы Дарума и Кокэси символизируют основателя Буддизма, но уже давно не связаны с религией. Они бывают красного, реже, белого или голубого  цвета и цветом, формой своей они напоминают русскую матрешку, но глаза у них остаются белыми – их не раскрашивают. Кукла Кокэси – деревянная кукла-сувенир для посетителей горячих источников в Тохоку, одного из районов Японии. Эта кукла делалась маленькой, так как должна была помещаться в руку ребенка. Позже в каждом районе страны появились свои Кокэси. От матрешки и японских кукол Такуя смело перешел к проблемам межгосударственных отношений, резонно отметив, что Япония и Россия очень разные, но наши страны похожи и мы должны дружить, а территориальные споры не должны нас ссорить.

Завершил серию выступлений доклад Фуджито Макота, который рассказал о своих профессиональных интересах и проектах. Фуджито уже 10 лет работает над созданием русско-японского электронного словаря. До сих пор, по словам Фуджито, не существует такого словаря, адаптированного для ПК и смартфонов, что сильно осложняет жизнь и работу переводчиков, поскольку они вынуждены пользоваться бумажными словарями или прибегать к помощи посредников – электронным русско-английским и англо-японским словарям. Фуджито продемонстрировал некоторые функции этого словаря, например, в нем можно по форме косвенного падежа восстановить начальную форму слова. У словаря, созданного Фуджито, есть функция аудирования русских и японских звуков и слов,  словарь может использоваться как русско-японский разговорник, ориентированный на разные речевые ситуации.

Завершилось мероприятие традиционным коллективным позированием всех участников и организаторов Школы перед фотоаппаратами многочисленных новых друзей, с которыми японские студенты познакомились во время обучения в ТГПУ.

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER