Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

08.03.2017 - РУССКО-ЯПОНСКИЙ ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ И ПЕРЕВОДЧИК «СТАЖЕР» М. ФУДЗИТА

Весенняя школа русского языка для японских слушателей не только оказалась образовательной площадкой, но и продемонстрировала перспективы сотрудничества российских лингвистов, переводчиков и лексикографов с японскими коллегами в сфере совершенствования электронного русско-японского и японско-русского электронного словаря. Над созданием такого словаря, названного «Стажер», уже много лет работает Фудзита Макото, профессиональный переводчик, ставший активным участником Весенней школы русского языка в ТГПУ. Представляем вниманию заинтересованных читателей рассказ Фудзита Макото об истории создания и совершенствования этого масштабного лексикографического труда.

Я уже в таком возрасте, что в Томске нужно платить 15 рублей за проезд на маршрутке.

По первому образованию я инженер машиностроения, а сейчас я работаю переводчиком, системным инженером и программистом. Мои две специальности направили меня в сторону создания электронного русско-японского словаря.

Разрешите представить мой русско-японский японо-русский электронный словарь. Он называется «Стажер».

Название «Стажер» произошло от того, что 34 года назад я был стажером в Ленинградском университете во ФРЯКИ (Факультет русского языка как иностранного) на десятимесячных курсах. Опыт обучения очень впечатлял меня, ведь стажеру нужно учиться. И этому нет конца. «Век живи, век учись» (дураком умрешь?)

Мой словарь тоже учится каждый день, и год за годом становится умнее.

Я представлял его в ТГПУ 4 года назад, а с тех пор он стал гораздо умнее. Сейчас, когда я занимаюсь переводом, я советуюсь с ним.

В него включено 46 тысяч русских слов, (более 1.200.000 словоформ), 13 тысяч русских словосочетаний и 65 тысяч японских слов.

Стоит объяснить несколько характерных функций СТАЖЕРа.

1. После запуска СТАЖЕРа вы можете найти нужные слова в любой словоформе (падеже) в приложениях Word, Excel, PowerPoint и т.д. нажатием горячей клавиши Ctl+Ins.

Это обычная функция в русских электронных словарях, но искать в любой словоформе – в Японии это можно сделать только в СТАЖЕРе.

Для начинающих искать русское слово в словаре – это очень трудная работа, даже невозможная. Потому что в предложении на русском языке почти все слова не в словарном форме а в разных падежей, множественном числе и т.д. Наш словарь значительно упрощает учащимся изучение русского языка. Поэтому эта функция очень важная.

Пример: слова «шедшего», «уже»

2. Когда СТАЖЕР нашел слово поиска в своей базе данных, он показывает слово в начальной форме с ударением, записью слова японскими буквами «хирагана», грамматическим описанием словоформы, переводом на японский язык и примерами употребления.

Несмотря на то, что в этом словаре есть возможность аудирования, функция чтения слова японских букв «Хирагана» помогает начинающим, которые еще не совсем хорошо знакомы с русскими буквами. Потому что кириллица отличается от латинских букв, а также в фонетике русского языка есть несколько тонкостей. Например, слово «сгустить» произносится «згустить».

Пример: «сгустить» или сгущенный

3. С нажатием кнопки «Voice» можно слушать произношение слова.

В словаре включены звуковые файлы 12,600 русских основных слов и 9,000 японских слов.

4. С нажатием кнопки «Wordforms» показываются таблицы всех словоформ с ударением. В русских словарях есть такая функция, но без ударения. Потому что это не нужно носителям русского языка, но необходима японцам, изучающим русский как иностранный. В Японии кроме нас 1 словарь имеет такую функцию, но мы считаем, что они скопировали наши данные.

5. Когда введены фраза или предложение, показываются переводы всех слов, из которых состоятся данные фраза или предложение.

Эта страница разделяется на две части: часть оригинального предложения и часть переводов. Нажатием кнопки на любое слово можно найти его перевод. В части оригинального предложения можно найти устойчивые сочетания и их перевод.

Это очень удобная функция для переводчика. Когда переводишь трудное предложение, можно проверить почти все слова, составляющие предложение.

6. В случае ввода цифр, даты и времени, показывается, как читать по-русски и по-японски. По-русски для японцев, а по-японски для русских.

С нажатием кнопки «Worforms» можно показать таблицу словоформ всех падежей числа и очередного числа.

Словоформа цифр – это головоломная тема для изучающих русский язык.

7. Если слово не найдено в базе данных, СТАЖЕР анализирует его конечные буквы (суффикс), и находит оригинальную форму слова. Если даже не найдено слово в оригинальной форме, он анализирует переднюю часть слова, сравнивая с базой приставок, и ищет остальную часть слова. Такая функция позволяет узнать смысл слов, не найденных в словаре.

8. В компьютере, не оборудованном системой ввода русских букв или японских букв, можно использовать встроенную экранную клавиатуру. Крупные кнопки или клавиши – это для ввода пальцами на сенсорном экране планшета.

9. В этом словаре еще есть функции разговорника и самоучителя.

На этом я закончу объяснение о функциях словаря СТАЖЕРа.

Сейчас я занимаюсь усовершенствованием словаря и разработкой приложения для Андроида. Эта работа почти  завершена. Потом я планирую создать приложение для iOS и iPhone. Затем хочу заняться проблемой машинного перевода.

Спасибо за внимание!

Материал предоставила директор Центра русского языка, к.фил.н., доцент И.И. Бабенко

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER