Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

Серия мастер-классов от профессиональных переводчиков для студентов ИИЯМС

Последние дни учебного года в Институте иностранных языков и международного сотрудничества были очень продуктивными. Студенты кафедры перевода и переводоведения приняли участие в серии встреч, организованных преподавателем переводческих дисциплин, заместителем директора ИИЯМС по науке и развитию, доцентом кафедры перевода и переводоведения Валерией Михайловной Лемской, с​ профессиональными переводчиками – выпускниками нашего института (факультета).

19 мая 2022 г. прошла онлайн-встреча с выпускницей 2013 года Мариной Терешковой, которая в настоящее время работает ассистентом Департамента по инжинирингу в международной компании ООО «КАЗ Минералз» (г. Москва). М. Терешкова рассказала о своём опыте работы переводчиком и ассистентом проектов в сфере горной промышленности, в проектировании и строительстве в г. Санкт-Петербурге и Москве.
9 июня состоялась онлайн-встреча с выпускником 2004 года Гавриилом Низкодубовым, который сейчас работает ведущим инженером отдела визуальных средств обучения «Корпоративного института» ООО «ГАЗПРОМ ТРАНСГАЗ ТОМСК». Он поделился опытом практической работы вахтовым переводчиком в международных компаниях на острове Сахалин и отметил, что этот опыт был весьма необычным и ценным для профессионального и личностного роста. Как никогда пригодились не только теоретические знания английского языка, но и многолетняя практика его использования, а также те личностные качества, которые помогали ему избегать критических ситуаций. Г. Низкодубов отметил, что наиболее важными качествами устного вахтового переводчика являются стрессоустойчивость, коммуникабельность и умение концентрироваться в любой ситуации.
Наши выпускники-профессионалы отметили, что переводчик не должен бояться трудностей, в любой момент должен искать новую информацию о тех объектах, на которых он работает. Важно не бояться подходить к техническим специалистам и спрашивать у них, как называются те или иные части машин или объектов на русском языке. Далее нужно  в любую свободную минуту искать их перевод на английский язык,​ консультироваться со специалистами-иностранцами. Но, наверное, и это не самое главное. Главное уметь вовремя включиться в переводческий процесс, объяснять даже "на пальцах", не пасовать перед трудностями, пробовать себя в новом, искать возможные пути развития личностных и профессиональных качеств.
Студенты - будущие переводчики - отметили важность таких встреч с профессионалами своего дела, которые знают все эти процессы изнутри, а также испытали гордость за то, что эти специалисты являются выпускниками нашего института.

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER