Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

  • Главная
  • Текущие события
  • Студенты ИИЯМС ТГПУ проверили навыки синхронного и последовательного перевода на учебной конференции

Студенты ИИЯМС ТГПУ проверили навыки синхронного и последовательного перевода на учебной конференции

В Институте иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ прошла учебная конференция по переводу для погружения студентов в рабочую среду устного синхронного и последовательного перевода. Мероприятие было приурочено ко Дню переводчика, который ежегодно отмечается 30 сентября. К ней присоединились более 50 студентов, а также их преподаватели.

Тема конференции была обозначена, как «Кулинарные традиции стран мира». Ребятам была дана классическая задача – перевести диалог двух собеседников, общающихся на разных языках (в роли спикеров также выступили обучающиеся ИИЯМС). Параллельно другие студенты пробовали себя в роли переводчиков-синхронистов. Те из аудитории, у кого были приемники сигнала, могли оценить осуществляемый перевод.

Синхронный перевод был обеспечен благодаря наличию специального оборудования – рабочей переводческой кабины, микрофонов, передатчиков и приемников сигнала. Были попытки проведения параллельного синхронного перевода на два разных языка, участники в аудитории могли слушать оба перевода, переключая каналы на приемнике.

«Польза от данного мероприятия для студентов несоизмерима: ребята пробуют себя в профессии. Такая тренировка под руководством специалистов помогает им подготовиться к работе переводчика и погрузиться в профессиональную деятельность уже на этапе вузовского образования, – отмечает заместитель директора ИИЯМС ТГПУ, доцент кафедры перевода и переводоведения Валерия Михайловна Лемская. – Это наша первая общеинститутская учебная конференция по переводу с использованием профессионального оборудования, однако в будущем мы хотим проводить их на постоянной основе».

Пока одни студенты беседовали о своих кулинарных предпочтениях, ресторанах, которые они бы хотели посетить, и о том, зачем придерживаться правильного питания, другие переводили их диалог. В ходе конференции можно было услышать последовательный перевод с русского языка на английский и китайский и наоборот, а из кабины переводчиков-синхронистов – синхронный перевод на английский, французский, китайский и даже турецкий.

Приглашенные преподаватели отметили достойный уровень студенческих переводов, несмотря на отсутствие большого опыта, а также смелость будущих переводчиков: инициативные участники учебной конференции не боялись брать в руки микрофоны и переводили с одного языка на другой без опаски допустить ошибки.

«Я осуществлял перевод с английского на русский, с русского на английский и с русского на французский. Было несложно, но в следующий раз подготовлюсь еще лучше по теме конференции, – поделился студент ИИЯМС Мирон Веригин. – Перевод для меня всегда неизвестность, так как языки развиваются стремительным образом, и ты никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом, а тем более, когда ты переводишь речь человека в реальном времени».

В этом году для студентов ИИЯМС планируется организация ежемесячных учебных конференций по переводу с расширением охвата тем. В будущем организаторы планируют включить в план работы перевод выступлений коллег с других факультетов на конференциях. Это позволит им получить полезный профессиональный опыт работы и откроет возможность расширять знания в различных областях.

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER