Министерство просвещения Российской федерации

Министерство просвещения Российской Федерации
Томский государственный педагогический университет

А Вы отгадаете кетскую или хантыйскую загадку? Малый фольклор на языках Сибири в ИИЯМС

 

Накануне Дня народного единства в Институте иностранных языков и международного сотрудничества прошло мероприятие кафедры языков народов Сибири «Малый фольклор на языках Сибири», которое было совмещено с учебной конференцией по переводу.

Малый фольклор (или по-другому фольклор малых жанров) включает в себя такие произведения народного устного творчества, как дразнилки, загадки, пословицы и поговорки, потешки, приметы и присказки, скороговорки, считалки, шутки и прибаутки и др. Народные загадки – один из самых интересных жанров фольклора, в котором зашифрован культурный код этноса. Способность отгадывать загадки говорит не об уровне интеллекта человека, а характеризует его принадлежность к определенному этническому сообществу. Таким образом, культурной код народа передается родителями детям посредством загадок, в которых отражено знание традиций, культуры быта, духовной и материальной культуры.

В ходе мероприятия студенты ИИЯМС прослушали лекцию зав. кафедрой языков народов Сибири Елены Александровны Крюковой о научном подходе к изучению кетских загадок и попытались вникнуть, каким образом в них зашифрован культурный код народа. Наиболее яркой частью мероприятия стало разгадывание хантыйских загадок, которые Сергей Васильевич Ковылин, доцент кафедры языков народов Сибири, читал на хантыйском языке с переводом на русский. Студенты попытались смоделировать мышление представителей коренных народов Сибири (охотников, рыболовов и собирателей), посмотреть на окружающий мир через призму традиций и образа жизни хантов, расшифровать их культурный код и отгадать загадки.

Прошедшее мероприятие сопровождалось тренингом по синхронному переводу, когда студенты выступили не только в качестве слушателей, но и были погружены в ситуацию проведения международной конференции, сопровождаемой синхронным переводом с использованием оборудования (микрофонов для переводчиков и приемников с наушниками для слушателей). Под руководством зам. директора ИИЯМС Валерии Михайловны Лемской участники отрабатывали навыки эхо-повтора, синхронного перевода с русского языка на английский язык, учились подхватывать изложение при смене переводчиков без потери информации. Студенты положительно оценили опыт подобных мероприятий. В дальнейшем планируется серия учебных конференций по переводу на материале текущих научных исследований ИИЯМС.

Путеводитель по сайту

Чтобы сообщить о найденной на сайте ошибке - выделите текст ошибки и нажмите CTRL + ENTER